Словарь и правила чтения для туриста. Учим немецкий язык за один день, или Что нужно знать туристу о немецком языке. Словарь и правила чтения для туриста Национальный парк Хайних
16.10.2014 г.
24621 0
Туристам, собирающимся посетить Германию и Австрию по путевке или самостоятельно, стоит знать хотя бы несколько слов и выражений, которые им могут потребоваться в повседневной жизни. В этой статье я расскажу, как читать по-немецки, а также приведу список выражений для туристов.
Небольшое отступление
Моей первой страной, которую я посетила, была Австрия: я ездила на русскоязычный семинар, нас встречали русскоговорящие владельцы гостевого дома, все коллеги также говорили по-русски, поэтому в то время я не побоялась и поехала. Но решила подтянуть свой английский язык, изучив темы: туризм, аэропорт, гостиница, болезнь, помощь, проезд в транспорте и некоторые другие темы. Конечно же, я взяла с собой словари немецкого и английского на всякий случай.
В 2014 году я дважды была в , также самостоятельно, но никаких русскоязычных отелей не выбирала. И, живя последний раз в Кельне, я съездила в Париж, Страсбург (), Брюссель () и Амстердам () и смогла ответить себе на вопрос, почему я езжу в Германию (мои знакомые спрашивали меня: почему ты ездишь в Германию, ведь есть же более привлекательные страны типа Франции или ). И я осознала: в Германии мне все понятно. Конечно, на тот момент я уже немного знала немецкий язык на уровне А 1.1 (то есть могла читать и рассказать пару слов о себе, знала какие-то самые востребованные слова), но что в Германии хорошо для туриста:
- надписи есть не только на немецком, но и на английском языке
- объявления в поездах также минимум на немецком и английском, в международных поездах - и на других языках
- на вокзалах и переходах, в метро есть терминалы с немецким и английским языком, с удобным и понятным нашему человеку интерфейсом. Смотрите .
- в Германии множество русскоязычных жителей: как «наших» немцев, так и коренных.
Надписи на немецком и английском языках у замков Нойшвантайн и Хоэншвангау
Во Франции в людных туристических местах у меня были проблемы с покупкой чая в кафе и коктейля в МаДоналдсе! А аппараты все разных цветов и форматов, продают билеты, как я поняла, только на местные направления, а на дальние нужно покупать билеты в кассе.
Итак, поделюсь некоторыми фразами простого русского туриста в Германии, которые могут пригодиться.
Как читать по-немецки
Плакат на четырех языках с изображениями замков
Прежде чем говорить о фразах, давайте посмотрим, как читать по-немецки. Если вы знаете английский язык, то это супер, потому что многие слова пишутся так же или похоже, но немного по-другому произносятся. Просто прислушивайтесь и старайтесь понять.
Например,
- чай: tea - по-английски, Tee - по-немецки,
- дом: house - Haus,
- яйцо: egg - Ei
- привет: hello - hallo
- цвета: red - rot, green - gr?n и т.д.
- свежий: fresh - frische
- и еще огромное множество слов.
Также в русском языке множество заимствований из немецкого и других языков - это тоже используйте: например, Wagen в поезде - вагон, Teater, Museum, Cafe, Restaurant, Lift, Luft (воздух, Luftgansa, Люфтваффе), Etage (этаж), Garage (гараж) - эти слова не вызовут у вас проблем. Только будьте внимательны: в немецком языке многие слова стыкуются, образуя новое слово, поэтому пусть Hochgarage вас не пугает - это просто высокий (многоэтажный) гараж, Hauptbahnhof - главный ж/д вокзал.
Также должны быть понятны слова: hoch - высокий (H?nde hoch), haupt - главный (гауптвахта - главный караул (и «вахта» туда же).
Ну и «krank» (кранк) - больной, Dr?cken (дрюкен) - насилие, давление, толкать (дрючить, извиняюсь за выражение), kaputt (капут) - испорченный, сломанный, Gluck (глюк) - счастье и т.д.
Правила чтения немецкого языка
Основное правило чтения на немецком языке для туриста: как пишется, так и читается. Какие буквы видите, такие и читаете:
- Musik - не «мьюзик», а «музик»
- Garage - не «гэражь», а «гараже»
- Museum - не «мьюзиум», а «музеум»
- и т.д. Не делайте немецкие слова английскими, читайте, как есть.
Но есть буквосочетания и буквы, читающиеся не как в английском языке:
- ch - «х», например, ich («ихь») - я
- sch - «ш», Sch warzkopf - шварцкопф
- ie - «и»
- ei - «ай», Rammstei n - «Рамштайн», «Raiffei senbank» - «Райффайзен банк»
- Буква v - читается как «ф», вспоминаем V olkswagen - Фольксваген (Das Auto - здесь тоже пример чтения «ауто», не «авто»), народный автомобиль (V olk - народ, вспоминаем: фольклор - народное творчество и сразу V oklsteater в Вене - народный театр)
- Буква s - «з», вcпоминаем S iemens, но это не «Сименс», а «Зименс»
- Буква z - «ц», например, Z winger
- ja, jo - «я», «ё, йо»
Особенности языка
В немецком языке по сравнению с английским языком есть некоторые особенности:
- все существительные пишутся с заглавной буквы
- у слов есть рода, которые влияют на окончания прилагательных
- есть падежи, которые тоже «дают» новые окончания другим словам
- у слов есть определенные и неопределенные артикли, которые меняются по родам и падежам (:-))
Основные слова и выражения немецкого языка для туриста. Разговорник для туриста
- Да - Ja (йа)
- Нет - Nein (найн)
- Нет (в смысле: не имею) - Kein (кайн). Пример: Ich habe keine Kinder (Я имею нет / отсутствие детей - то есть: У меня нет детей)
- Спасибо - Danke (данке)
- Большое спасибо - Vielen Dank (филен данк)
- Пожалуйста - Bitte (битте)
- Понимаю - Ich verstehe (ихь ферштее)
- Не понимаю - Ich verstehe Sie nicht (ихь ферштее зи нихьт)
- Ничего - Nichts (нихьтс). Например, в магазине подошел продавец и спрашивает, чем он может помочь.
- OK - ОК (окей)
- Я заблудился - Ich habe mich verlaufen (ихь хабэ михь ферлауфен)
- Извините (как Excuse me) - Entschuldigung (энтшульдинуг)
- Подождите минутку - Einen Moment, bitte (айнен момент битте)
- Почему бы и нет (Why not) - Warum nicht? (Варум нихьт?)
Приветствие и прощание
- Привет, здравствуйте - Hallo (халлё)
- Привет (в Австрии и Южной Германии) - Gruss Gott (глюс гот(т))
- До свидания - Auf Wiedersehen (ауфидерзейн)
- До скорого - Bis bald (бис бальт) или Bis sp?ter (бис шпэтэ).
- Tschuss (щу(ю)с) - Пока
- Доброе утро - Guten Morgen (гутен морген)
- Добрый день - Guten Tag (гутен таг)
- Добрый вечер - Guten Abend (гутен абенд)
- Спокойной ночи - Gute Nacht (гутэ нахт)
- Всего хорошего - Alles gute (алес гутэ)
Помощь
- Напишите здесь, пожалуйста - Schreiben Sie das hier, bitte (шрайбен зи дас хиэ битте)
- Повторите, пожалуйста - Wiederholen Sie es, bitte (фидеолен зи ес битте)
- Что это? - Was ist das? (Вас ист дас?)
- Где туалет? - Wo ist die Toilette? (Во ист ди тойлетте?)
- Где... ? Wo ist ...? (Во ист...?)
- Помогите мне, пожалуйста - Helfen Sie mir bitte (хельфен зи мир битте)
- Мне нужен врач (зубной врач) - Ich brauche einen Arzt (Zahnarzt) (ихь браухэ ейнен артц (цанартц)
В магазине
- Евро (валюта) - Euro (ойро)
- Сколько стоит...? - Was kostet ...?
- У вас есть...? - Haben Sie ...?
- Я ищу... (нуждаюсь) - Ich brauche... (ихь браухэ...)
- Я ищу... - Ich suche (ихь зухэ)
- Я хочу, я бы желал... - Ich m?chte… (ихь мёхтэ…). Например, в кафе: Ich m?chte ein Hamburger fur zwei euro - Я хочу (один) гамбургер за два евро)
- Дайте мне... - Geben Sie mir... (гебен зи мир...)
- Дорогой - teuer (тойе(р))
- Дешевый - billig (биллихь)
- Размер (обежды, обуви) - Gr??e (грёсэ); Nummer (нуммер)
- Больше - gr??er (грёсе)
- Меньше - kleiner (кляйне)
- Примерочная - Anprobekabine (апробекабине)
- Это слишком дорого - Das ist zu teuer (дас ист цу тойе)
- Есть это другого размера (цвета)? - Gibt es das in einer anderen GruBe (Farbe)? (Гибт эс дас ин айне андерен грюбе (фарбе))?
- Я беру (покупаю) это - Ich nehme es (ихь неме эс)
- Kreditkarte - кредитка, карта (если покупали билет по карте, то, кроме билета, могут попросить предъявить карточку и паспорт, чтобы владелец карты и предъявитель билета совпадали)
- Счет, чек - Rechnung (рехьнунг)
- У вас есть батарейки? - Haben Sie Batterien? (Хабен зи баттериен)?
В городе, на улице
- Город - Stadt (штадт)
- Карта города - Stadtplan (штадтплан)
- Замок (крепость) - Schlo? (шлосс)
- Гора - Berg (берг)
- Красивый - sch?n (шён), h?bsch (хубш)
- Где... - Wo ist ...?
В транспорте
- Cледующая остановка - n?chster halt (нэхсте хальт)
- У вас есть билет / проездной билет? - Haben Sie ein Ticket / Karte / Fahrkarte? (хабен зи айн тикет / карте / фаркарте)
- Кредитка, карта - Kreditkarte (если покупали билет по карте, то, кроме билета, могут попросить предъявить карточку и паспорт, чтобы владелец карты и предъявитель билета совпадали)
- Место (для сидения) - Sitzplatz (зитцплатц)
- Автобус - Autobus (аутобус), Bus (бус)
- Туристический автобус (дальнего следования) - Reisebusь (райзебус)
- Поезд - Zug (цуг)
- Лифт - Aufzug (ауфцуг), Lift (лифт)
- Самолет - Flugzeug (флюгцойг)
- Аэропорт - Flughafen (флюгхафен)
- Расписание - Fahrplan (фарплан)
- Платформа - Gleis (гляйс)
- У окна - am Fenster (ам фенстер)
- Сколько стоит билет до ? - Was kostet eine Fahrkarte nach M?nchen? (Вас косет айне фаркарте нах мюнхен?)
- В... (какой-то город, страну) - nach ... (нах)
- Мне нужен билет до Нюренберга - Ich brauche eine Fahrkarte nach N?rnberg (ихь браухе айне фаркарте нах Нюренберг)
- Мне нужно делать пересадку? - Soll ich umsteigen? (Золль их умштайген?)
- Где мне делать пересадку? - Wo soll ich umsteigen? (Где мне делать пересадку?)
Это основные слова и выражения, которые могут потребоваться туристу в Германии и . Также на немецком языке говорят в Швейцарии, но, насколько мне известно, там такой сильный диалект: другое произношение и другие слова, что я не могу сказать, можно ли там с немецким немецким общаться, или нужно составлять швейцарский немецкий разговорник.
Перевод:
с.
1. (в разн. знач. ) place; (чем-л. выделяемое ) spot; (для постройки, сада и т. п. ) site; (местность ) locality
уступать место кому-л. - give* up one"s place to smb.
то самое место - that particular spot
то самое место, где - the precise spot where
хорошее место для дома - a good* site for a house*
здоровое место - healthy locality
в этих местах, в наших местах - in these parts
по местам! - to your places!; воен. stand to!
место действия - scene of action
рабочее место - working place
переходить с места на место - roam; move from place to place
занимать первое место (во время состязания ) - be in the lead
занять первое место (выиграть состязание ) - gain first place
разделить первое место - (во время состязания ) share the lead; (о результате состязания ) share first place
место стоянки - (автомобилей ) parking place; parking lot амер. ; (такси ) taxi-rank; (извозчиков ) cabstand
место заключения - place of confinement
пустое место - blank (space); (перен. ; о человеке ) a nonentity, a nobody
детское место анат. - afterbirth, placenta
2. (в театре и т. п. ) seat; (спальное - на пароходе, железной дороге ) berth
верхнее, нижнее место - upper, lower berth
3. тк. ед. (свободное пространство ) space; room (тж. перен. )
нет места - there is no room
здесь довольно места - there is plenty of room here
не оставлять места (для) (перен. ) - leave* no room (for), make* no allowance (for)
4. (должность ) post, office; (домашней работницы и т. п. ) situation
быть без места - be out of work, be unemployed
искать место - seek* a situation; look for a job разг.
доходное место - lucrative appointment, well-paid job
5. (часть текста ) passage
6. (о багаже ) piece (of luggage)
7. мн. (периферийные организации в противоположность центру ) provincial organizations; the provinces
сообщить на места - inform the provinces
♢ на вашем месте - in your place; if I were you; if I were in your shoes идиом. разг.
слабое место - weak spot / point / place
находить слабое место - find* a weak spot / point / place; find* the joint in the armour идиом.
не находить себе места - fret
знать своё место - know* one"s place
занимать видное место (среди) - rank high (among)
поставить кого-л. на место - put* smb. in his place
иметь место - take* place
общее место - commonplace; (банальность ) platitude
не к месту - out of place
на месте - on the spot
убить на месте - kill on the spot
стоять на месте - stand* still
ни с места - stock-still
он ни с места - he stood stock-still, he didn"t budge
застать на месте преступления - catch* in the act; catch* red-handed
Русско-латинский словарь
место
Перевод:
Locus; statio (qua positus fueris in statione, mane); stabulum (stabile stabulum habere);
Место для печати - locus sigilli;
Первое место - primae (primas alicui concedere, dare); summa; primatus, -us;
Первое место среди сословий и в управлении - summa ordinis consiliique;
Больное место - vulnus occultum;
Людные места - celebritates (odisse);
В том же самом месте и в то же самое время - eodem et loci vestigio et temporis;
Оставаться на месте (in) vestigio suo haerere;
Удерживать за собой место - manere in loco;
Занимать чье-л. место - in locum alicujus succedere;
Русско-белорусский словарь 1
место
Перевод:
ср.
1) в разн. знач. месца, -ца ср.
уступить место - уступіць месца
место заключения - месца зняволення
детское место анат. разг. - плацэнта
место общего пользования - месца агульнага карыстання
населённое место офиц. - населенае месца
2) (должность) месца, -ца ср. , пасада, -ды жен.
3) (местность) мясціна, -ны жен.
на месте преступления - на месцы злачынства
не к месту - недарэчы (не да месца)
к месту - дарэчы
общее место - агульнае месца (разважанне)
больное место - слабае (балючае, хворае) месца
ни с места - ні з месца
иметь место - мець месца
узкое место - вузкае месца
с места на место - з месца на месца
глаза на мокром месте - вочы на мокрым месцы
места (себе) не находить - месца (сабе) не знаходзіць
сердце (душа) не на месте (у кого) - сэрца (душа) не на месцы (у каго)
знать своё место - ведаць свае месца
с места в карьер - з месца ў кар"ер
нет места, не должно быть места (чему) - няма месца, не павінна быць месца (чаму)
Русско-новогреческий словарь
место
Перевод:
мест||о
1. ὁ τόπος, ὁ χώρος, τό μέρος / ἡ θέση {-ις} (тж. в театре)/ ἡ τοποθεσία (тк. местность):
рабочее \~ ὁ τόπος ἐργασίας· \~ отдыха ὁ τόπος ἀνάπαυσης· \~ происшествия ὁ τόπος ὀπου συνέβη κάτι· \~ назначения ὁ τόπος προορισμού· \~ рождения ὁ τόπος γεννήσεως· родные \~а ἡ πατρίδα, τά πατρικά χώματα· живописные \~а γραφικές τοποθεσίες· голое \~ γυμνός τόπος· бесплатные \~л οἱ δωρεάν θέσεις· общественные \~а οἱ δημόσιοι χώροι· уступить \~ кому-л. παραχωρώ τή θέση μου σέ κάποιον занимать \~ а) (в пространстве) πιάνω τόπον, б) (в театре и т. ἡ.) πιάνω θέση· на \~еч ἐπί τόπου· по \~ам1 (команда) λάβετε θέσεις!· с \~а на \~ ἀπό τό ἕνα μέρος στό ἄλλο·
2. (в книге и т. ἡ.) τό χωρίον
3. (должность, служба) ἡ θέση{-ις}. ἡ ὑπηρεσία, τό πόστο:
получить хорошее \~ διορίζομαι σέ καλή θέση·
4. (багажное) τό δέμα ἀποσκευών ◊ детское \~ анат. τό ὕστερο{ν}, τό ἀκόλουθο· общее \~ ἡ κοινοτοπία· больное \~ перен τό εὐαίσθητο σημείο, τό "αδύνατο μέρος· отхожее \~ ὁ ἀπόπατος, τό ἀποχωρητήριο· \~ заключения ἡ είρκτή, ἡ φυλακή· иметь \~ συμβαίνω, λαμβάνω χὠ-ραν не находить себе \~а δέν μέ χωρεί ὁ τόπος· знать свое \~ ἔχω τό γνώθι σαὐ-τόν поставить кого-л. на \~ βάζω κάποιον στή θέση του· на моем \~е στή θέση μου· на \~е преступления στον τόπο τοῦ ἐγκλήματος, ἐπ" αὐτοφόρω· узкое \~ τό ἀδύνατο σημείο· пустое \~ (о человеке) σάν νά μήν ὑπάρχει· к \~у στήν κατάλληλη στιγμή· говорить не к \~у μιλώ ἄστοχα· \~ами ἐδῶ κι· ἐκεϊ· здесь не \~ говорить об этом δέν εἶναι τόπος ἐδῶ νά μιλάμε γι " αὐτό· ни с \~а! ὁδτε Ρήμα, μή κουνηθείς!· власть на \~ах ἡ τοπική ἐξουσία, οἱ ντόπιες ἀρχές.
Русско-греческий словарь (Сальнова)
место
Перевод:
I место η θέση μου " мой друзья οι φίλοι μου II место с 1) ο τόπος · η θέση (тж. театр.)· свободное \~ η ελεύθερη θέση * положить на \~ τοποθετώ * на \~е επί τόπου · занимать \~ κρατώ θέση · занять первое \~ παίρνω την πρώτη θέση * \~ рождения ο τόπος γέννησης 2) (местность) о τόπος , η τοποθεσία , το μέρος · в наших \~ах στον τόπο μας * в этом \~е εδώ , σ "αυτό το μέρος 3) (должность) η θέση , το πόστο
Русско-киргизский словарь
место
Перевод:
рабочее место жумуш орду;
занять своё место өз ордуна отуруу;
с места на место орундан орунга;
поставить на место
1) ордуна коюу;
2) перен. тизгинин тартып коюу;
2. (местность) жай, жер;
живописные места көркөм, сулуу жерлер (жайлар);
населённое место эл орношкон жай;
глухое место түнт жер (маданий борбордон алыс турган жер);
3. (должность, служба) кызмат, жумуш;
4. (отрывок в книге, пьесе и т.п.) үзүндү (китептин, пьесанын ж.б. үзүндүсү);
5. места мн. (периферийные организации в противоположность центральным) жер-жерлер;
власть на местах жер-жерлердеги бийлик;
делегаты с мест жер-жерлерден келген делегаттар;
6. нерсе, буюм, бөлүк жүк;
он сдал в багаж три места ал багажга үч бөлүк жүк берди;
на месте кого-л. бирөөнүн ордунда болуу;
не должно быть места чему-л. -га жол берилбөөгө тийиш;
не место ылайык эмес, орунсуз, жөнү жок;
с места в карьер разг. а дегенде эле, салган жерден эле;
иметь место (быть, случаться) болуу;
это действительно имело место чындыгында да мындайлар болгон;
поймать на месте преступления кылмыш кылган жеринде кармоо;
больное место или узкое место начар жери;
у меня душа не на месте менин жаным тынч эмес;
общее место баарыга белгилүү чындык;
место заключения камак орду;
места не находить себе тынчсызданып, жаны жай таппоо;
а дело ни с места иш, ордунан такыр жылбайт;
ни с места! козголбо!, ордуңда тур!
Большой русско-французский словарь
место
Перевод:
1) place f ; lieu m
рабочее место - lieu de travail
места в партере - parterre m
общественное место - lieu public
место назначения - destination f
место стоянки (автомобилей ) - station f , parking {parkiŋ } m
место действия - lieu de l"action
место рождения - lieu de naissance
уступить место - laisser sa place à qn
поставить, положить на место - mettre à sa place (или à leurs places)
занять (своё) место - prendre (sa) place
занять первое место (в соревновании и т.п. ) - prendre la première place
прибыть на место - arriver sur les lieux
на месте работ - à pied d"œuvre
на видном месте - en évidence
по местам! - à vos places!
с места на место - deça et delà
2) (должность, служба ) place f , emploi m ; poste m (пост )
вакантное место - place vacante
3) (местность ) endroit m , lieu m ; site m (ландшафт )
глухое место - endroit désert
живописные места - un site pittoresque
какое красивое место! - quel beau site!
4) (в книге и т.п. ) endroit m , passage m
лучшее место в романе - le meilleur passage du roman
5) мн.
места (периферийные организации, в противоположение центру ) - organisations f pl locales
власть на местах - autorités locales
6) (багажное и т.п. ) colis m
детское место (послед ) - placenta {-sɛ̃ta } m
общее место - lieu commun
пустое место разг. - nullité f
узкое место - прибл. goulet m (или goulot) d"étranglement
больное место - point m sensible (или névralgique)
место заключения - prison f
места не столь отдалённые уст. - des endroits si peu éloignés...
места общего пользования - parties communes
бег на месте спорт. - course f sur place
не к месту - mal à propos
не место (не следует ) - ce n"est pas le lieu
на твоём (его) месте - à ta (sa) place
убить на месте - tuer sur place coucher sur le carreau
иметь место - avoir lieu
не находить себе места - être comme une âme en peine
знать своё место - se tenir à sa place
ставить кого-либо на место - remettre qn à sa place, rabrouer qn
глаза на мокром месте разг. - avoir la larme facile
это его слабое место - c"est son point faible
у меня сердце не на месте - прибл. je suis dans tous mes états
ни с места! - ne bouge pas!, ne bougez pas!
Краткий русско-испанский словарь
место
Перевод:
с.
1) lugar m , sitio m ; asiento m (сиденье )
рабочее место - lugar de trabajo
общественное место - lugar público
спальное место - lugar para dormir
место назначения - destino m (lugar )
место рождения - lugar de nacimiento
место стоянки (автомобилей ) - lugar de (a) parqueo (de aparcamiento)
место заключения - prisión f , lugar de reclusión
поставить, положить на место - colocar, poner en su lugar
занять (свое) место - ocupar (su) puesto
занять первое место (в соревновании и т.п. ) - ocupar el primer puesto
на месте - en su lugar, en su sitio
на видном месте - en un puesto (en un sitio) destacado
с места на место - de un lugar a otro, de aquí para allá
2) (местность ) lugar m , sitio m , paraje m
живописные места - lugares pintorescos
глухое место - lugar perdido
3) (отрывок, часть книги, пьесы и т.п. ) trozo m , pasaje m
4) (должность, служба ) empleo m , plaza f ; puesto m , cargo m (пост )
быть без места - estar sin empleo
5) (багажное и т.п. ) bulto m , fardo m
(у него, у нее) глаза на мокром месте - tiene la lágrima fácil
больное место - punto flaco (débil)
власть на местах - autoridades locales (municipales)
детское место анат. - placenta f
знать свое место - conocer (saber) su lugar
иметь место (происходить ) - tener lugar, ocurrir vi
лобное место ист. - patíbulo m , cadalso m
места не столь отдаленные уст. - lugar de exilio
места общего пользования - lugares de uso común (cocina, retrete y cuarto de baño en residencias y pisos compartidos )
на месте преступления - en flagrante (delito); in fraganti; con las manos en la masa
не к месту - desacertado, desatinado
не находить себе места - estar como alma en pena
нет места, не должно быть места чему - esto no debe tener lugar, esto es inadmisible
ни с места! - ¡no se muevan!, ¡sin (no) moverse!
общее место - lugar común, tópico m
отхожее место - excusado m , retrete m
по местам! - ¡a sus sitios!
пустое место разг. - un cero a la izquierda
с места - de un arranque, de un golpe
свято место пусто не бывает посл. - a rey muerto, rey puesto
ставить кого-либо на место, указать место кому-либо - poner a alguien en el lugar que le corresponde
стоять на месте - estar estancado, estancarse
у меня (у него) сердце (душа) не на месте - no (me, le) cabe el corazón en el pecho
узкое место - punto flaco (de una empresa, de un negocio )
убить (уложить) на месте - matar (dejar) en el sitio
это его слабое место - éste es su punto flaco
Русско-чувашский словарь
место
Перевод:
сущ. сред. ; множ. места (мест, местам)1. вырӑн, ҫӗр, тӗл; хутлӑх; открытое место уҫӑ вырӑн; положить вещь на место япалана вырӑнне хур2. (син. должность) вь1рӑн, ӗҫ; вакантное место пушӑ вырӑн (ӗҫре)3. пусӑм, вырӑн; занять первое место в соревновании ӑмӑртура пӗрремӗш вырӑн йышӑн4. местами в знач. нареч. (син. коегде) вырӑнвырӑн, тӗлтӗ л; местами пройдут дожди вырӑнвырӑн ҫумӑр ҫуса иртет ♦ место в вагоне вагонтй вырӑн; сказать к месту вырӑнлӑ кала; на местах вырӑнсенче (центртан инҫетре)
Русский-суахили словарь
место
Перевод:
ме́сто
1) (пространство, положение в пространстве ) janibu (-), mahali ед. , msimamo (mi-), nafasi (-), baadhi мн. ;
ме́сто аудие́нции - прави́теля kitala (vi-);ме́сто база́ра - chete (vy-;-);ме́сто бесе́д, встреч, приёма госте́й - kitengo (vi-), makutaniko мн. ;ме́сто для купа́ния, мытья́ - maliwato мн. , josho (ma-), kiosho (vi-), chosho (vy-), pakuogea ед. ;ме́сто в до́ме для хране́ния зерна́ - chanja (-), uchala ед. ;ме́сто восхо́да со́лнца - macheleo мн. ;ме́сто зака́та со́лнца - machweo мн. ;ме́сто вы́хода (отъезда ) - tokeo (ma-);ме́сто для ночле́га (в пути, путешествии ) - kigono (vi-), kilalo (vi-);ме́сто для сти́рки белья́ - josho (ma-), kiosho (vi-), madobini мн. , fuo (ma-);ме́сто для гру́за (между носом и кормой судна ) - banduru (-);ме́сто для да́чи свиде́тельских показа́ний (в суде ) - kizimba (vi-);ме́сто для еды́ - pakulia ед. ;ме́сто для жа́ренья мя́са (на кухне ) - kipambio (vi-);ме́сто для мытья́ скота́ - josho la kuogeshea ng"ombe (ma-);ме́сто для отбро́сов - ukumbizo (kumbizo);ме́сто для ремо́нта су́дна - jahabu (ma-);ме́сто для сна - malazi мн. , pakulalia ед. , ulalo (ma-), kilalio (vi-);ме́сто жертвоприноше́ний - panga (-), dhabihu (-), madhabahu (-);забро́шенное, поки́нутое ме́сто - tongo (-);ме́сто заклина́ния ду́хов - kilinge (vi-);ме́сто заключе́ния - korokoro (-), mahabusi (-);ме́сто заседа́ния сове́та - kitala (vi-);ме́сто захороне́ния - mava мн. , maziko мн. , kaburi (ma-);ме́сто кла́дки яи́ц - tag{i}o (ma-), fuko (ma-);ме́сто ло́ва ры́бы - vuo (ma-), mvuo (mi-);ме́сто несе́ния карау́ла - ngojo (-);ме́сто назначе́ния - kifik{i}o (vi-);ме́сто обита́ния ду́хов - chamchela (-), pepo (-; ma-);ме́сто о́бщей тра́пезы - diro (-);огоро́женное ме́сто - uwanja (nyanja);ме́сто ожида́ния - ngojo (-);ме́сто отправле́ния ку́льта (напр. мече́ть, це́рковь), поклоне́ния - maabadi (-; мн. );ме́сто о́тдыха - kipumziko ед. , pumziko (-);ме́сто перепра́вы - kivuko (vi-);ме́сто поклоне́ния духам пре́дков - mzimu (mi-), panga (-);постоя́нное ме́сто како́го-л. предме́та, напр. подста́вка, постаме́нт, штати́в) - kiweko (vi-);ме́сто постро́йки па́русного су́дна (на берегу ) - kibango (vi-);ме́сто пребыва́ния - makao мн. ;постоя́нное ме́сто пребыва́ния - hashuo (ma-);ме́сто прогу́лки - utembezi (ед.; ma- );ме́сто прожива́ния бедуи́нов - ubedui ед. ;ме́сто происше́ствия - mahali ра ajali;ме́сто соедине́ния - gango (ma-), muungo (mi-);ме́сто ро́дов - uzalio ед. ;ме́сто собра́ний после́дователей Ага Хана - jamati (ma-);ме́сто, отведённое для просу́шки зерна́ - kitara (vi-);ме́сто старе́йшины на тра́урной церемо́нии - usheha ед. ;ме́сто стоя́нки - maegesho мн. ;ме́сто стоя́нки автомоби́лей - paki ya motakaa (-);есто я́корной стоя́нки су́дна - kizimbwi (vi-);ме́сто трениро́вки полице́йских - depo (-);ме́сто, где прохо́дят пра́зднества - ramsa (-);ме́сто, отку́да начина́ется путеше́ствие - ondokeo (ma-);протёртое ме́сто - mliko (mi-);име́ть ме́сто - -fanyika, -tokana, -tokea, -tukia, -wa
2) (должность ) kiti (vi-), nafasi (-), cheo (vy-);
ме́сто в соревнова́нии, ко́нкурсе - nafasi (-);ме́сто в парла́менте - kiti (vi-)
Русско-татарский словарь
место
Перевод:
с 1.урын: рабочее м. эш урыны; занять свое м. үз урыныңны алу; выйти на первое м. беренче урынга чыгу 2.урын, төш, җир: интересное м. романа романның кызыклы төше; м. происшествия вакыйга булган урын 3.урын, төбәк, як, җир; красивое м. матур җир 4.мн.места
урыннар (урындагы оешмалар): сообщить на места урыннарга хәбәр итү; делегаты с мест урыннардан килгән делегатлар △ иметь м. (чынлыкта) булу; к месту урынлы (тиешле); места общего пользования уртак файдалану урыннары (кухня, бәдрәф һ.б.ш.); на месте урынында (шул урында); на месте преступления җинаять өстендә; на месте уложить (убить) шул урында атып үтерү; не к месту или не у места урынсыз(га), тиешсез(гә); не м. урыны түгел; не находить себе места үзеңә урын тапмау; нет места или не должно быть места (кому-чему) (кемгә-нәрсәгә) урын булмаска тиеш; ни с места! кузгалма!; поставить на (свое) м. үз урынына кую (утырту); поставить себя на (чье) м. үзеңне (кем) урынына куеп карау, хәленә керү; сердце (душа) не на месте йөрәк (күңел) урынында түгел; с места в карьер хәзерлексез, шунда ук (берәр эшкә тотыну)
Большой русско-итальянский словарь
место
Перевод:
1) posto m
(свободное) место в вагоне - il posto (libero) nel vagone
положить на место - mettere a posto
проводить до места - accompagnare al suo posto
рабочее место - posto di lavoro
2) (местность ) località f , luogo m , posto m
живописные места - luoghi pittoreschi
3) (роль, положение кого-л. ) posto m ; piazza f жарг. тж. спорт.
В этой статье мы рассмотрим фразы для того, чтобы рассказать о своём родном городе или любом другом месте жительства на немецком языке. По-немецки это называется mein Wohnort. Подборка из 85 фраз.
Как рассказать, где находится город:
Ich lebe/wohne in Moskau.
— Я живу в Москве.
Ich lebe in Russland.
— Я живу в России.
Ich lebe/wohne auf Mallorca/auf Korsika/auf der Krim/auf einer Insel.
— Я живу на Майорке/Корсике/в Крыму/на каком-то острове.
Ich komme aus der Ukraine, aber ich lebe seit 2015 in Deutschland.
— Я из Украины, но я с 2015 года живу в Германии.
Ich lebe in einer Stadt/in einem Dorf/auf dem Land.
— Я живу в городе/в деревне/в сельской местности.
Berlin liegt im Osten von Deutschland.
— Берлин находится на востоке Германии.
Krasnodar ist im Süden Russlands.
— Краснодар находится на юге России.
Die Stadt liegt im Norden/im Süden/im Westen/im Osten/im Zentrum von…
— Город находится на севере/юге/западе/востоке/в центре …
Das Dorf liegt in der Nähe von Hamburg.
— Эта деревня находится недалеко от Гамбурга.
Erpel liegt bei Bonn.
— Эрпель находится рядом с Бонном.
Mein Dorf liegt/ist etwa 20 Kilometer von Wien entfernt.
— Моя деревня находится в 20 километрах от Вены.
Die Stadt/Das Dorf liegt an einem Fluss.
— Город/деревня расположен на берегу реки.
Der Ort liegt am Rhein. Die Stadt liegt an der Elbe.
— Это место расположено на берегу Рейна. Этот город расположен на Эльбе.
Как рассказать о доме или квартире:
Ich wohne/lebe in einer Wohngemeinschaft/WG.
— Я живу в коммуналке (снимаю вдвоем/втроем с кем-то).
Ich wohne mit meiner Familie in einem Haus am Stadtrand.
— Я живу со своей семьей в маленьком доме на окраине города.
Ich wohne in einer Wohnung im Stadtzentrum.
— Я живу в квартире в центре города.
Wir haben eine kleine Wohnung im Zentrum.
— У нас есть небольшая квартира в центре.
Как рассказать, с кем и как долго ты живёшь в этом месте:
Ich wohne/lebe schon immer in Berlin.
— Я всю жизнь живу в Берлине.
Ich bin hier geboren und aufgewachsen.
— Я здесь родился/лась и вырос/ла.
Ich wohne/lebe seit dreizehn Jahren im Zentrum/am Stadtrand von Zürich.
— Я уже 13 лет живу в центре/на окраине Цюриха.
Ich lebe seit 2015 mit meinem Freund/meinem Mann in Hamburg.
— Я с 2015 года живу с парнем/мужем в Гамбурге.
Ich wohne schon lange mit meiner Freundin/meiner Frau/meiner Familie in Dresden.
— Я уже давно живу с девушкой/женой/семьёй в Дрездене.
Ich lebe seit zehn Jahren mit meinem Kind in Weimar.
— Я уже 10 лет живу с ребёнком в Веймаре.
Ich wohne seit einem Jahr mit meinen Kindern in München.
— Я уже год живу с детьми в Мюнхене.
Ich lebe/wohne bei meinem Vater/meiner Mutter/meinen Eltern.
— Я живу у папы/мамы/у родителей.
Unsere Kinder wohnen/leben nicht mehr bei uns. Sie sind vor ein paar Jahren ausgezogen.
— Наши дети больше не живут с нами. Они съехали пару лет назад.
Ich lebe noch nicht so lange hier.
— Я еще не очень долго живу здесь.
Ich leben erst drei Monate hier und kenne noch nicht so viele Leute.
— Я только три месяца живу здесь и еще не много людей знаю.
Ich lebe in Petersburg, aber arbeite in Moskau.
— Я живу в Петербурге, а работаю в Москве.
Deshalb muss ich mit dem Auto/mit dem Bus/mit dem Zug zur Arbeit fahren.
— Поэтому на работу я езжу на машине/автобусе/поезде.
Как рассказать о переезде или промежутке времени
Vor drei Jahren bin ich von Bonn nach Berlin gezogen.
— Три года назад я переехал/а из Бонна в Берлин.
Mit 16 Jahren bin ich nach Deutschland gekommen/gegangen.
— Я приехал/а в Германию, когда мне было 16 лет.
Früher/Vorher habe ich in Russland/in der Ukraine/in Belarus gelebt.
— До этого я жил/а в России, Украине, Беларуси.
Vor fünf Jahren bin ich/ist meine Familie von Petersburg nach München gezogen.
— Пять лет назад я/моя семья переехал/а из Петербурга в Мюнхен.
Von 2008 bis 2013 habe ich in Frankfurt gelebt.
— С 2008 до 2013 года я жил/а во Франкфурте.
Ich habe lange (Zeit) in Süddeutschland/Nordrussland gelebt.
— Я долгое время жил/а на юге Германии/севере России.
Ich habe ein Jahr (lang) in Paris gelebt.
— Я год жил/а в Париже.
Ich habe 4 Monate in Thailand gelebt.
— Я 4 месяца жил/а в Таиланде.
Как рассказать о городе/районе/месте проживания:
Mein Stadtteil/Stadtviertel heißt…
— Мой район называется…
Die Stadt ist klein/groß.
— Город маленький/большой.
Das Dorf nicht sehr groß.
— Деревня не очень большая.
Die Stadt hat ungefähr/fast/über eine Million Einwohner.
— В городе примерно/почти/ более миллиона жителей.
In Freiburg leben etwa 230.000 Menschen/Einwohner.
— В Фрайбурге живут почти 230 тысяч людей/жителей.
Die Stadt/Das Dorf ist (schon) sehr alt.
— Это старый город/деревня.
Ich wohne/lebe gern in…
— Мне нравится жить в …
Ich wohne/lebe nicht gern in…
— Мне не нравится жить в …
Die Stadt/Der Stadtteil gefällt mir (nicht).
— Этот город/район мне (не) нравится.
Ich möchte/will (für) immer hier leben.
— Я хочу прожить здесь всю жизнь.
Ich lebe lieber auf dem Land als in der Stadt.
— Мне больше нравится жить в сельской местности, чем в городе.
Что есть в городе:
In… gibt es viele Hotels, Geschäfte, Supermärkte und ein großes Einkaufszentrum.
— В … есть много отелей, магазинов, супермаркетов и большой торговый центр.
Ich wohne im Zentrum, deshalb gibt es viele Geschäfte in der Nähe.
— Я живу в центре, поэтому поблизости много магазинов.
In dem Stadtteil gibt es viele Kneipen, Cafés und Restaurants. Es gibt auch ein Kino, einen Park und ein Museum.
— В этой части города есть много пивных, кафе и ресторанов. Также есть кинотеатр, парк и музей.
Alles ist in der Nähe und ich kann immer zu Fuß gehen.
— Всё находится поблизости, я до всего могу добраться пешком.
Deshalb wohne ich gern im Zentrum.
— Поэтому мне нравится жить в центре.
Die Stadt hat einen Flughafen.
— В городе есть аэропорт.
Leider gibt es in meinem Dorf keinen Supermarkt. Deshalb brauche ich ein Auto.
— К сожалению, в моей деревне нет супермаркета. Поэтому мне нужна машина.
In… haben wir eine Bäckerei, eine Metzgerei und ein kleines Lebensmittelgeschäft.
— В … у нас есть булочная, мясная лавка и маленький продуктовый магазин.
Außerdem gibt es einen Arzt und eine Apotheke.
— Еще у нас есть врачебная практика и аптека.
Es gibt (leider) keine Apotheke. Es fehlt eine Apotheke.
— У нас нет аптеки. Аптеки здесь не хватает.
In… gibt es viele Kindergärten und Schulen. Es gibt auch ein Krankenhaus.
— В … есть много детских садов и школ. Также есть больница.
Es gibt einen Kindergarten/eine Schule/eine Universität.
— Здесь есть детский сад/школа/университет.
Какие есть достопримечательности:
In der Altstadt sieht man viele alte Gebäude, Plätze und Kirchen.
— В исторической части города есть много старинных зданий, площадей и храмов.
Es gibt auch eine Moschee/eine Synagoge/eine Kathedrale.
— Также есть мечеть/синагога/кафедральный собор.
Es gibt viele Hochhäuser.
— Здесь много небоскрёбов.
Hier kann man sehr viele Sehenswürdigkeiten wie das alte Rathaus und die Kathedrale besichtigen.
— Здесь можно посмотреть много достопримечательностей, например, старая ратуша и кафедральный собор.
Es gibt eine Straßenbahn, viele Busse und auch eine U-Bahn. Deshalb brauche ich kein Auto.
— Здесь есть трамвай, много автобусов и метро. Поэтому мне не нужна машина.
Чем можно заняться в городе:
In meiner Stadt/meinem Dorf kann man sehr viel/nicht viel machen.
— В моем городе/моей деревне есть много чем заняться.
Im Stadtzentrum gibt es viele Geschäfte. Dort kann man gut shoppen gehen.
— В центре города есть много магазинов. Там можно заняться шоппингом.
Ich gehe dort oft mit meinen Freunden/meinen Freundinnen einkaufen/shoppen.
— Я часто хожу там с друзьями/подругами по магазинам.
Ich fahre oft ins Stadtzentrum und gehe dort spazieren.
— Я часто езжу в центр города и гуляю там.
Auf dem Marktplatz gibt es dreimal pro Woche einen Markt. Dort kann man immer frische Produkte kaufen.
— На рыночной площади три раза в неделю открыт рынок. Там можно купить свежие продукты.
Auf dem Markt kaufe ich oft frisches Obst und Gemüse.
— На рынке я покупаю свежие фрукты и овощи.
Das Freizeitangebot ist (sehr) groß und gut.
— Здесь есть много всего для проведения досуга.
Man kann Sport treiben, mit Freunden ins Kino oder (ins) Theater gehen und mit der Familie im Park spazieren gehen.
— Можно заниматься спортом, ходить в кино или театр или гулять с семьёй в парке.
Ich gehe oft in den Park, um dort mit Freunden Volleyball oder Fußball zu spielen.
— Я часто хожу в парк, чтобы поиграть с друзьями в волейбол или футбол.
Außerdem gibt es ein Schwimmbad. Im Sommer gehe ich mit meinen Freunden/meinen Freundinnen ins Schwimmbad.
— Еще здесь есть бассейн. Летом я хожу с друзьями/подругами в бассейн.
Die Stadt liegt am Meer und es gibt einen Strand.
— Город расположен на берегу моря, и здесь есть пляж.
Ich gehe oft an den Strand.
— Я часто хожу на пляж.
Ich mache gern Sport und trainiere dreimal pro Woche im Fitnessstudio.
— Я занимаюсь спортом и тренируюсь три раза в неделю в фитнес-клубе.
Man kann in… abends gut ausgehen / essen gehen.
— По вечерам в … можно пойти потусить / поужинать.
Es gibt viele Restaurants. Hier kann man gut essen.
— Здесь есть много ресторанов. Здесь всегда можно хорошо посидеть.
Ich wohne gern hier,
… Я живу здесь…
… weil die Stadt sehr interessant ist.
— …, потому что город очень интересный.
… weil meine Familie hier lebt.
— …, потому что моя семья здесь живёт.
… weil ich hier gute Freunde habe.
— …, потому что у меня здесь хорошие друзья.
Ich lebe gern hier, denn die Stadt ist sehr ruhig und gemütlich.
— Мне нравится жить здесь, потому что город очень спокойный и уютный.
Ich finde die Stadt langweilig. Deshalb will ich nicht mehr hier leben.
— Я считаю, что этот город скучный. Поэтому я больше не хочу жить здесь.
Кого, чьё. ЗАНЯТЬ МЕСТО кого, чьё. Разг. Заменять кого либо. Я вспомнил ведьму мачеху, которая обманом заняла место родной матери, и пообещал братьям Овсянниковым: Ещё вернётся родная то, погодите (М. Горький. Детство) … Фразеологический словарь русского литературного языка
занимать место - приходить на смену, делать погоду, иметь вес, иметь значение, играть роль, располагаться, заступать, весить, водворяться, размещаться, заменять, подменять, устраиваться, помещаться, замещать, значить, сменять Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
занимать место - tok … Словарь русско-на"ви
ЗАНИМАТЬ Толковый словарь Ушакова
ЗАНИМАТЬ - 1. ЗАНИМАТЬ1, занимаю, занимаешь, несовер. (к занять1), что и без доп. 1. Брать взаймы. Денег не хватает: приходится постоянно занимать. Он у многих занимал деньги. 2. кому чему. Давать кому нибудь взаймы (обл., неправ.). «И всё оттого, что не… … Толковый словарь Ушакова
ЗАНИМАТЬ СВОЕ МЕСТО - (То take up one s station) говорится о судне, входящем в указанное ему место в строю. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
МЕСТО - ср. пространство, занимаемое каким либо телом или предметом; известное пространство вообще, занятое либо порожнее; ширь, простор, пустота. | В утробе беременной: placenta, послед, сосудистая лепешка, из коей, через пуповину, зародышу собщается… … Толковый словарь Даля
занимать первое место - находиться на первом месте, преобладать, иметь наибольшее распространение, быть на первом месте, иметь преимущественное распространение Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Место жительства - (также местожительство, лат. domicilium) место, где человек (гражданин) постоянно или преимущественно проживает. Помещение, в котором он обитает, он может занимать в качестве собственника, по договору найма (поднайма), договору аренды… … Википедия
занимать - [брать в долг] глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я занимаю, ты занимаешь, он/она/оно занимает, мы занимаем, вы занимаете, они занимают, занимай, занимайте, занимал, занимала, занимало, занимали, занимающий, занимаемый, занимавший,… … Толковый словарь Дмитриева
занимать - ЗАНИМАТЬ1, несов. (сов. занять), кого. Заинтересовывать (заинтересовать) кого л. чем л., сильно увлекая и захватывая полностью на какое л. время .… … Большой толковый словарь русских глаголов
Книги
- Александр Русаков. Живопись. Нева. Вид на Зимний Купить за 2959 руб
- Александр Русаков. Живопись. Адмиралтейский проспект , Герман Михаил Юрьевич. Александр Русаков - один из видных представителей петербургского (ленинградского) искусства, расцвет творчества которых пришелся на 20-30-е годы прошлого века. Он изплеяды тех мастеров,…